Dabing... nebo raději originál s titulkami?

12. listopadu 2013 v 5:54 | Angelique |  Témata Týdne
Většině lidí nejspíš neuniklo to, jak v poslední době vzrostl zájem o originální znění (většinou anglické) s titulkami. Proč tomu tak nejspíš je? Jak bych to odůvodnila já?
I když je dabing fajn - je skvělé se nesoustředit na rozhovory a i tak rozumět - , tak originál je prostě originál. Neviděla jsem ani jeden dabing, který by byl lepší než originální provedení... trochu na tom mají zásluhu i čeští dabeři, kteří by se podle mě mohli více snažit. O dost lepší se mi už zdá slovenský dabing než český, a to nemyslím projevem, ale vcítěním do role. To by mohl být jeden důvod (nebo dva), ale pořád to není to hlavní.
Rozhlédli jste se někdy kolem sebe? Vždyť ono se to už začíná všude hemžit angličtinou a to by bylo, aby se to nedostalo i do filmů a seriálů. Jenže kolik z nás umí tak dobře anglicky, aby rozumělo celému filmu? Jak to ale vyřešit, toť záludná otázka... co tam přidat titulky!?
Takže když spojíme věci jako: originální znění (nejprocítěnější dabing), obliba angličtiny u teenagerů (a neříkám, že já tam nepatřím... já se taky většinou dívám na titulkové verze), znalost angličtiny (učení zábavou), tak máme pár pořádných důvodů, proč vůbec titulkové verze jsou. A to ještě nemluvím o filmech a seriálech, které dabing nemají - tam pak nic jiného nezbývá.

A jak to je s dabingy? Proč je vůbec ještě dělat, když existují titulky?
Dobře, u teenagerů vedou titulky, ale co u starších lidí. Ti tak možná umí anglicky říci 'dobrý den' a tím to nejspíš končí. Musíme si uvědomit, že oni se učili ve škole německy nebo rusky a přiznejme si to... kolik je v televizi, v kině, na internetu ruských nebo neměckých filmů/seriálů s českýma (nebo slovenskýma) titulkama? A v právě v tomto vidím jeden ze smyslů dabingu. Straší lidé nemají potřebu si zdokonalovat angličtinu. A pokud se zaměřím na ty nejstarší, tak ti jsou rádi, že vůbec něco slyší a vidí celkem slušně obraz, natož aby ještě četly titulky.
Ale nemusíme zůstat jen u těch starších... kolikrát jste přišli domů a měli chuť nic nedělat - prostě si pustit televizi a vyloženě na ni hledět. V takovém případě byste asi volili právě dabingovou verzi, jelikož se u ní tolik nenadřete (pokud teda neovládáte angličtinu dost dobře).
Pokud bych měla vymezit nějakou hranici mezi dabingy a titulkami, tak by to byla pravděpodobně věková, ale ani to by nebylo přesné. Myslím si, že je dobře, že existují obě možnosti a ani jednu bych nezavrhovala nebo přestala dělat. Každé má nějaké to své kouzlo, tak proč se o něco ochuzovat?
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Wendyss Wendyss | E-mail | Web | 12. listopadu 2013 v 14:07 | Reagovat

možná že máš pravdu... ale jak si tak uvědomuju, jak u kterého filmu chci slyšet co tam říkají :D

2 Ami Ami | E-mail | Web | 12. listopadu 2013 v 17:28 | Reagovat

Já nevím, já jsem teď viděla film s titulkama a bylo to celkem fajn, ale zase jsem se víc soustředila na čtení než na...co se tam děje :D

3 Lussy Lussy | Web | 13. listopadu 2013 v 14:50 | Reagovat

Mě nevadí tytulky třeba u serialu ale u ilmu to pak někdy nestihám číst.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama